>>6471 taki tłumacz to pewnie nawet nie wie co znaczy atomiczne a co anonku myślisz o tłumaczeniu "uncanny valley" jako dolina niesamowitości bo jak dla mnie "niesamowity" nie pasuje jako tłumaczenie ze względu na pozytywne konotacje innych znaczeń. tak czy inaczej widzę dużo się nie zmieniło w polackim przemyśle tłumaczeniowym przez ostatnie 20 lat
>>6513 o kurr odblokowałeś dla mnie wspomnienie jak w nocie redakcyjnej do kolejnego wydania harrego garncarza napisali że było błędem przetłumaczyć nazwy własne lokalizacji typu ulice, no nie gówno sherlock xD
>>6513 no według mnie chujowe, powinno być np. >dolina nieznanego
>>6515 co do harrego garncarza mam trochę mieszane uczucia z tego względu że w oryginale wszystkie nazwy miały jakieś nawiązania do rzeczy typu dumbledore w jakimś tam dialekcie lokalnym w UK znaczy trzmiel xD i tam jest od chuja takich rzeczy z tego co wiem, wspominali o tym w tej nocie?
gniję